
Idiomatic Expression
Os “idioms” são expressões idiomáticas em inglês, também conhecidas como “idiomatic expressions” ou “idiomatic phrases”. Essas são frases ou palavras que têm um significado figurativo especial, que geralmente não pode ser deduzido apenas pela combinação de palavras individuais que as compõem.
Anúncios
0
0
0
Anúncios
1
Qual das seguintes opções NÃO é uma tradução correta da expressão idiomática "Once in a blue moon"?
Sempre
Uma vez na vida, outra na morte
Uma vez a cada dois anos e meio
Nunca
De vez em quando
2
"Get up on the wrong side of the bed" significa:
Acordar de bom humor
Acordar atrasado
Acordar com o pé direito
Acordar estressado
Acordar com o pé esquerdo
3
"It's just water under the bridge" expressa a ideia de:
Algo que ficou no passado e não importa mais
Algo que está acontecendo no momento
Algo que nunca irá acontecer
Algo que vai acontecer em breve
Algo que é muito importante
4
Qual a tradução correta para "Easy: peace of cake"?
Fácil: mamão com açúcar
Impossível: missão impossível
Difícil: osso duro de roer
Mais ou menos: dar para resolver
Complicado: bicho de sete cabeças
5
"We are even" significa:
Nós estamos quites
Nós somos amigos
Nós somos inimigos
Nós estamos juntos
Par ou ímpar
6
"Better late than never" é um ditado que significa:
Mais vale tarde do que nunca
Atrasado é melhor que nunca
Nunca é tarde para começar
Quem espera sempre alcança
Mais vale um pombo na mão do que dois voando
7
"Once for all" quer dizer:
Para sempre
De uma vez
Uma vez por semana
De uma vez por todas
De vez em quando
8
"Between a rock and a hard place" significa:
Entre a cruz e a espada
Entre o céu e o inferno
Entre a vida e a morte
Entre o bem e o mal
Entre uma pedra e uma porta
9
Qual a tradução para "Nothing ventured, nothing gained"?
Quem não arrisca não ganha
A sorte favorece os audaciosos
Quem não trabalha não come
É melhor prevenir do que remediar
A união faz a força
10
"When hell freezes over" expressa a ideia de:
Algo que é muito provável de acontecer
Algo que nunca vai acontecer
Algo que vai acontecer em breve
Algo que está prestes a acontecer
Algo que já aconteceu
11
Qual das seguintes frases usa o idiom "hit the sack" corretamente?
"He's going to hit the sack at the gym."
"They're going to hit the sack of money at the bank."
"I'm going to hit the sack of potatoes at the grocery store."
"She's going to hit the sack of mail at the post office."
"I'm so tired, I think I'll hit the sack."
12
O que significa o idiom "break a leg"?
Machucar alguém.
Ter um acidente.
Ser azarado.
Desejar boa sorte.
Quebrar uma perna de verdade.
13
Qual das seguintes frases usa o idiom "call it a day" corretamente?
"She's going to call it a day and go to the movies."
"Let's call it a day and finish this project tomorrow."
"They're going to call it a day and go to the restaurant."
"I'm going to call it a day and go to the beach."
"He's going to call it a day and go to the party."
14
O que significa o idiom "under the weather"?
Estar com raiva.
Estar se sentindo bem.
Estar triste.
Estar se sentindo mal.
Estar com medo.
15
Qual das seguintes frases usa o idiom "spill the beans" corretamente?
"We're going to spill the beans at the meeting."
"They're going to spill the beans in the garden."
"He's going to spill the beans at the party."
"I'm going to spill the beans on the floor."
"She's going to spill the beans and tell everyone the secret."
16
O que significa "see eye to eye"?
Concordar com alguém
Ter a mesma altura que alguém
Olhar nos olhos de alguém
Ser confrontado por alguém
Nenhuma das anteriores
17
O que "the last straw" representa?
Nenhuma das anteriores
O evento final que causa frustração
O último aviso
Uma decisão difícil
Um momento de felicidade
18
Qual é o significado de "cost an arm and a leg"?
Nenhuma das anteriores
Ter um preço razoável
Ser de graça
Ser muito barato
Ser muito caro
19
Em que contexto "when pigs fly" é usado?
Para descrever um evento comum
Nenhuma das anteriores
Para descrever um sonho
Para expressar descrença em algo que provavelmente não acontecerá
Para falar sobre animais de estimação
20
Qual é a origem da expressão "break a leg"?
Um exercício de aquecimento para cantores
Atores que realmente quebravam a perna no palco
Uma superstição de teatro para desejar boa sorte
Nenhuma das anteriores
Uma antiga dança folclórica